+
Войти
Зарегистрироваться! Забыли пароль?

RM (BTS) - LOST! (Перевод и текст песни)

[Интро]
Love
Любовь

How you get in love like, oh?
Как нынче влюбляются-то, ох?

How you get love?
Как найти любовь?

Take it for the love like, oh
«Принимай всё с любовью», ох

How'd you get lost?
Как вы докатились до этого?

Take it from the love like us
«Бери пример с нашей любви»

How'd you get lost?
Как тут не растерять себя?

Take full of love like us
«Будь полон любви, прям как мы»

It was you (Ooh) х4
В этом все вы (Ох)

[Припев]
I'm goddamn lost
Я, чёрт возьми, совсем потерялся

I never been to club before
Никогда не был в тусовке раньше

I hit the club
Но в ней я главный любимец, кажется
(Прим.: «Hit» имеет несколько переводов: «хит (как популярная песня или тренд)», «любимец публики», «ядовитое замечание», а как глагол и вовсе «ударить», «разнести». «Сlub» в данном контексте может переводиться и буквально как «клуб (место)», но и также как «тусовка (группа людей с общими интересами, компания друзей)», так что фразу также можно перевести как «я разнёс к чёрту клуб» или «подрался с корешами» или «сквернословлю среди своих братанов»)

I never felt so free before
Ещё никогда мне не было настолько легко

You’re goddamn ghost
Все вокруг будто призраки бродят
(Прим.: вероятно, имеется в виду, что люди вокруг Намджуна незнакомы ему или не особо обращают на него внимание, будто «люди без лиц» и всевозможных образов, которые мы все строим из себя в соц.сетях или перед кем-то, чтобы уважить)

I never felt so fine before
Мне ещё никогда не было так хорошо

I hit the cloud
Ловлю дикий кайф
(Прим.: «hit the cloud» — это сленговое выражение, которое обычно используют, чтобы описать высшую степень удовлетворения. Также можно перевести как «ушёл в туман» или «скрылся от чьих-то глаз»)

[Куплет 1]
Hold up, hold up, hold up, hold up
Погодите-ка, постойте, постойте

Damn now, thank you, don't worry
Да ладно, чёрт, всё ок, не парьтесь особо

정신차려보니 어느새 난 텅 빈 거리
Оглянувшись, опомнился, что стою на очередном перепутье
(Прим: «텅 빈 거리» — это выражение часто используется для описания одиночества, изоляции или отчуждения)

시간은 쏜살 열네살 걘 벌써 thirty
Время пролетело со скоростью пули, и вот мне уже тридцать
(Прим.: дословно «Время — пуля, вроде недавно было 14, а уже 30 стукнуло»

And I look up in the sky I see silver cloud, yo hurry
И я продолжаю поднимать глаза к небу, торопя серебристые клубы́
(Прим.: «клубы́» в смысле «густые облака»)

[Рефрен]
Dump it on the ground
Скинь с себя всё в нечистоты
(Прим.: «dump ground» — это место, куда выбрасываются отходы, как правило, незаконным или неподходящим способом, типа «кинуть бычок от сигареты в реку» и т.д.)

Pick it up, throw it in the trunk
Соберись, брось в багажник всё, что гложет
(Прим.: «Pick it up» буквально переводится как «взять» или «подобрать», но также в зависимости от контекста можно перевести и как «взбодрись», «держи нос выше» и т.д. Со словом «trunk» дела обстоят немного сложнее, потому что буквально и чаще всего это означает «ствол (дерева)» или «багажник». В контексте обычно переводится как «тело» или «стень (часть тела дерева, от которой отходят ветви)», а в сленге — «пьяница» или «тот, кто принял запрещенные вещества (жаргон.: нарик)». До конца непонятно, что Намджун конкретно имел в виду. Перевод данной фразы выполнен контекстно)

Dump it on the ground
Скинь с себя всё в нечистоты

Pick it up, throw it in the trunk
Соберись, брось в багажник всё, что гложет

Dump it on the ground
Скинь с себя всё в нечистоты

Pick it up, throw it in the trunk
Соберись, брось в багажник всё , что гложет

Dump it on the ground
Скинь с себя всё в нечистоты

Pick it up, now let’s go dumb
Подберись давай, пора напиться вусмерть
(прим.: «Dumb» переводится как «не замечать» или «не осознавать чего-то», типа «делать вид, что ты глупее, чем есть на самом деле». «Let’s go dumb» на сленге также означает «потерять контроль» или «не отдавать себе отчёт», «напиться вусмерть»)

[Предприпев]
Ay, ay, ay, ay (Dump it on the ground, shit)
Эй, эй, эй, эй (Сбрось ты с себя уже этот лоск, бл*ть)

Ay, ay, ay, ay (Dump it on the ground, shit)
Эй, эй, эй, эй (Сбрось ты с себя уже этот лоск, ну)

I keep trippin’, I can’t stop bleedin’
Вновь и вновь на нож натыкаясь, продолжаю спотыкаться

I got lost in the ground, but not beggin’ at you
Земля уходит из под ног, но я больше никогда не попрошу помочь мне подняться
(Прим.: здесь идёт очень мощная игра слов. «Tripping» чаще всего переводится дословно как «споткнуться», т.е. в буквальном смысле «обо что-то», но в сленге это слово устойчиво используется для обозначения человека, который «под увеселительными веществами», «сильно параноить», «слишком остро реагирует или выходит из себя из-за чего-то незначительного». «Bleeding» же буквально переводится как «кровотечение», но с развитием соц.сетей выражение «beggin’ at you» используется как аналог нашей русской фразы «получить нож в спину», но очень важно уточнить, что это не какое-то неожиданное действие, а осознанная «жертвенность», т.е. тот кто «получает нож в спину» знал, что так будет, но из-за глубоких чувств и надежд всё равно решился «подставиться». «Lost in the ground» не менее интересное выражение, которое дословно переводится как «затерян в земле», но чаще метафорично означает «земля уходит из-под ног». В соц.сетях используется как «быть забытым кем-то (будто ты умер)» или «чувство, будто тебя похоронили заживо». «Beggin' at you» — это сленговое выражение, которое означает «умолять тебя» или «просить тебя о чем-то смиренно». То есть последние две строчки постприпева можно перевести ещё и как: «Всё ещё паранойю, неустанно себя изводя; Забыт, будто мёртвый, но я не стану умолять вас спасти себя», в значении «обо мне забыли, но сам я на контакт первым не пойду больше»)

[Припев]
I'm goddamn lost
Я, чёрт возьми, совсем потерялся

I never been to club before
Никогда не был в тусовке раньше

I hit the club
Но в ней я главный любимец, кажется

I never felt so free before
Ещё никогда мне не было настолько легко

You’re goddamn ghost
Все вокруг будто призраки бродят

I never felt so fine before
Мне ещё никогда не было так хорошо

I hit the cloud
Ловлю дикий от этого кайф

[Постприпев]
I got temptation
Чувствую прилив искушения

I got temptation (Ah)
Чистый соблазн (Ах)

[Куплет 2]
Every morning, every night
Каждое утро и каждую ночь

I always feelin’ lifeless
Чувствую себя обезжизненным
(Прим.: «Lifeless» переводится как «безжизненный» или «лишённый сил», «эмоционально выгорел». Вслед за Намджуном мы совместили слова «обездвиженный» и «безжизненный», дабы подчеркнуть глубину слова и его значение)

And in the morning I feel love
Но утренний прилив любви

I hug it in excitement
Я встречаю с упоением

Every morning, every night
Каждое утро и каждую ночь

I always feelin’ sikeness
Чувствую, что дурю себя в своих же страданиях
(Прим.: Слово «sikeness» не является общепринятым словом в английском. Намджун совместил слова «sickness» — «болезнь» и сленговое слово «sike» — неправильный способ написания слова «psych», которое переводится как «психовать». Слово завирусилось в ТикТоке благодаря паре треков и чаще использовалось в контексте «just kidding», типа «просто прикалываюсь»)

When I feel lonely as fuck
Когда бл*дское одиночество сжирает заживо

I still got lifeless
Я всё ещё обезжизнен

I'll never love when I'm low
Мне не видать любви в столь патовом состоянии

It'd gonna lightless, uh
Ведь я обесточен, ох
(Прим.: «Lightless» буквально переводится как «без света», но в данном контексте можно ещё перевести как «потерял свою искру»)

[Аутро]
I got temptation
Как силён соблазн

I got temptation (Ah)
Как же сильно искушение

I got temptation
Как силён соблазн

I got temptation (Ah)
Как же сильно́ искушение

I got temptation
Как силён соблазн

I got temptation (Ah)
Как же сильно искушение

I got temptation
Как силён соблазн

I got temptation (Ah)
Как же сильно искушение

I got them
Как же…




Перевод названия: "LOST" - «потеряться», «проиграть», «упустить», «исчезнуть», «забывать».
Кредиты: Kim Hanjoo, Nancy boy, Jclef, Marldn, Unsinkable, Qim Isle, RM, San Yawn, JNKYRD.

(!) Внимание: рекомендовано для лиц старше 18 лет !

// Примечание переводчиков: в треке используется много устойчивых и двусмысленных выражений, которые мы постарались перевести исходя из контекста, избегая дословного перевода, дабы передать настроение трека.

Перевод: Roni & mochi
[Оригинальный текст на английском]

Love
How you get in love like, oh?
How you get love?
Take it for the love like, oh
How'd you get lost?
Take it from the love like us
How'd you get lost?
Take full of love like us
It was you (Ooh)
It was you (Ooh)
It was you (Ooh)
It was you (Ooh)

I'm goddamn lost
I never been to club before
I hit the club
I never felt so free before
You're goddamn ghost
I never felt so fine before
I hit the cloud

Hold up, hold up, hold up, hold up
Damn now, thank you, don't worry
정신차려보니 어느새 난 텅 빈 거리
[Rom: "Jeongsinjaryoboni eonusae nan teong bin keori"]
[Eng: "I jump into it, suddenly I’m in an empty street']
시간은 쏜살 열네살 걘 벌써 thirty
[Rom: "Sikanun ssonsal yeolnesal kyaen bolsseo thirty"]
[Eng: "Time flies like an arrow, fourteen now they're thirty"]
And I look up in the sky I see silver cloud, yo hurry

Dump it on the ground
Pick it up, throw it in the trunk
Dump it on the ground
Pick it up, throw it in the trunk
Dump it on the ground
Pick it up, throw it in the trunk
Dump it on the ground
Pick it up, now let's go dumb

Ay, ay, ay, ay (Dump it on the ground, shit)
Ay, ay, ay, ay (Dump it on the ground, shit)
I keep trippin', I can't stop bleedin'
I got lost in the ground, but not beggin' at you

I'm goddamn lost
I never been to club before
I hit the club
I never felt so free before
You're goddamn ghost
I never felt so fine before
I hit the cloud

I got temptation
I got temptation (Ah)

Every morning, every night
I always feelin' lifeless
And in the morning I feel love
I hug it in excitement
Every morning, every night
I always feelin' sickness
When I feel lonely as fuck
I still got lifeless
I'll never love when I'm low
It'd gonna lightless, uh

I'm goddamn lost
I never been to club before
I hit the club
I never felt so free before
You're goddamn ghost
I never felt so fine before
I hit the cloud
I never felt so free before

I got temptation
I got temptation (Ah)
I got temptation
I got temptation (Ah)
I got temptation
I got temptation (Ah)
I got temptation
I got temptation (Ah)
I got them
Добавил[а]: Kpoop
Опубликовано: 25.05.2024
Добавить комментарий:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив